[叶芝诗集]叶芝

2018-08-11 散文诗歌 阅读:

篇一:[叶芝]叶芝的诗歌十首

  叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读。
  《湖心岛茵尼斯弗利岛》
  我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
  造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
  我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
  独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
  那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
  从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
  那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
  而黄昏织满了红雀的翅膀。
  我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
  我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
  不论我站在马路上还是在灰色人行道,
  总听得它在我心灵深处呼唤。
  《当你老了》
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。
  《柯尔庄园的天鹅》
  树木披上了美丽的秋装,
  林中的小径一片干燥,
  在十月的暮色中,流水
  把静谧的天空映照,
  一块块石头中漾着水波,
  游着五十九只天鹅。
  自从我第一次数了它们,
  十九度秋天已经消逝,
  我还来不及细数一遍,就看到
  它们一下子全部飞起。
  大声拍打着它们的翅膀,
  形成大而破辞的圆圈翱翔。
  我凝视这些光彩夺目的天鹅,
  此刻心中涌起一阵悲痛。
  一切都变了,自从第一次在河边,
  也正是暮色朦胧,
  我听到天鹅在我头上鼓翼,
  于是脚步就更为轻捷。
  还没有疲倦,一对对情侣,
  在冷冷的友好的河水中
  前行或展翅飞入半空,
  它们的心依然年轻,
  不管它们上哪儿漂泊,它们
  总是有着激情,还要赢得爱情。
  现在它们在静谧的水面上浮游,
  神秘莫测,美丽动人,
  可有一天我醒来,它们已飞去。
  哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
  哪一个池边、哪一块湖滨,
  使人们悦目赏心?
  《丽达与天鹅》
  突然袭击:在踉跄的少女身上,
  一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
  抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,
  他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
  手指啊,被惊呆了,哪还有能力
  从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
  身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
  感到的唯有其中那奇异的心跳!
  腰股内一阵颤栗。竟从中生出
  断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
  和阿伽门农之死。
  当她被占有之时
  当地如此被天空的野蛮热血制服
  直到那冷漠的喙把她放开之前,
  她是否获取了他的威力,他的知识?
  《思想的气球》
  双手,依照给你的吩咐去做;
  牵引着思想的气球
  膨胀并且飘曳在风中
  抵达它狭隘的棚屋
  《圣徒和驼子》
  起立,举起你的手然后开始
  祈福
  为一个品尝着惨烈痛楚的男人
  在回味他已丧失的名声的过程中。
  一位罗马的凯撒也已屈服
  在这驼峰之下。
  圣徒
  上帝试探着每一个人
  根据种种不同的方式。
  我不应该停止赞美,因为
  我正在用皮鞭痛笞自己
  也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走
  在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,
  还有奥古斯都·凯撒,在他们之后
  接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。
  驼子
  对于所有在你肉体中起立
  并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,
  给予他们的敬意恰好根据他们的等级,
  但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。
  注释:
  亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。
  《词语》
  不久前我还曾这样想,
  “我亲爱的人怕是不能理解
  我做了些什么,或将要做些什么
  在这盲目、苦涩的土地上。”
  而我对太阳的倦意日增
  直到我的思想再次清彻,
  记起我所做下的最好的
  就是使事物简洁的努力;
  那些年里我一次次哭喊:“终于
  我亲爱的人理解了这一切
  因为我已经进入我的力量,
  而且词语听从了我的召唤”;
  如果她那样做了谁可以说
  那将从滤网中筛下的是什么?
  我也许会把可怜的词语扔开
  而满足于去生活。
  《逝去的爱》
  素手纤纤,温柔的发卷,
  我有一位美丽的女友。
  想来那悠远的绝望
  将在新的爱情里终结。
  但有天,她窥见了我的深心,
  见你的影像,依旧潜藏,
  她便走了,带着满脸的泪痕。
  《深沉的誓言》
  因你未守那深沉的誓言,
  别人便与我相恋;
  但每每,在我面对死神的时候,
  在我睡到最酣的时候,
  在我纵酒狂欢的时候,
  总会突然遇见你的脸。
  《沉默许久之后》
  沉默许久之后重新开口:不错,
  别的情人们或已经疏远或已死去,
  不友好的灯光躲入了灯罩,
  窗帘也遮住了不友好的夜色,
  我们不停地谈论着
  艺术与诗歌的崇高主题:
  衰老即是智慧;年轻时
  我们彼此相爱却懵然不知。

篇二:[叶芝]叶芝经典诗歌


  叶芝是爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。

  《当你老了》
  当你老了,头发白了,睡思昏沉
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和
  回想它们昔日浓重的阴影
  多少人爱你青春欢畅的时辰
  爱慕你的美丽,假意和真心
  只有一个人爱你朝圣者的灵魂
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
  垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
  在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
  在一群星星中间隐藏着脸庞
  《深沉的誓言》
  因你未守那深沉的誓言
  别人便与我相恋
  但每每, 在我面对死神的时候,
  在我睡到最酣的时候,
  在我纵酒狂欢的时候,
  总会突然遇到你的脸。
  《白鸟》
  但愿我俩,亲爱的,
  是双白鸟飞翔在大海浪尖!
  流星虽未殒逝,
  我们已厌倦它的耀眼;
  暮色中蓝色的星星低垂天边,
  其微光已在我们心中,
  亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。
  沉溺于梦幻,
  露沁的百合与玫瑰让人生厌;
  啊,莫梦它们,
  亲爱的,划过夜空的流星璀璨,
  或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:
  但愿我俩:我和你,
  化作双白鸟流连于浪尖!
  我心头萦绕着
  无数的岛屿和丹南海岸,
  那里岁月定将我们遗忘,
  悲伤不再重现;
  只要我们远离玫瑰,
  百合和恼人的星光,
  我俩就会是双白鸟,
  亲爱的,激荡于大海浪尖!
  《青春的回忆》
  那些时光,流逝如剧中场景;
  我又了爱情带来的智慧;
  我有些天赋,然而,
  无论我说些什么,
  虽能得到她的赞许,却挡不住
  一片从苦寒的北方飘来的云
  突然隐去了爱神的月亮。
  相信我的每一句话,
  我赞美她的肉身与灵魂
  直到骄傲光耀了她的眼,
  直到幸福绯红了她的颊,
  直到虚荣轻盈了她的脚步,
  然而,虽有这样的赞美,我们
  能找到的也只有头顶的阴黑。
  《致风中跳舞的孩子》
  在岸边跳舞,
  你会注意什么?
  是风还是水浪的咆哮?
  风吹乱了你的头发,
  含盐的水滴打湿了它。
  由于年青,你不会知道
  愚人的胜利,也不会知道
  刚赢得爱情会失去,
  最好的劳动者会死掉,
  所有的捆都要扎牢。
  你不得不惧怕什么?
  恐怖的狂风怒号?
  《 湖心岛茵尼斯弗利》
  要动身离去,
  去茵尼斯弗利这湖心小岛,
  茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,
  些豆角,为蜜蜂钉个蜂窝
  声的聒噪里独处
  静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,
  缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;
  午夜的微光,正午的浓浓紫色,
  黄昏铺满了红雀的翅膀。
  我就要动身离去,因为每一轮日夜,
  我都听到湖水拍打岸边的声音;
  而我,站在公路上,
  站在灰色的人行道上,
  任那浪花的歌拍打在我的深心。

篇三:[叶芝]叶芝《当你老了》原文及翻译

  经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切。下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
  原文:
  When you are old
  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim Soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.
  译文:
  一、当你年老时
  傅浩译
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。
  二、当你老了
  袁可嘉译
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  三、当年华已逝
  LOVER译
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
  四、当你年老
  陈黎(台湾)译
  当你年老,花白,睡意正浓,
  在火炉边打盹,取下这本书,
  慢慢阅读,梦见你眼中一度
  发出之柔光,以及深深暗影;
  多少人爱你愉悦丰采的时光,
  爱你的美,以或真或假之情,
  只一个人爱你朝圣者的心灵,
  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
  并且俯身红光闪闪的栏栅边,
  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
  逃逸,逡巡於头顶的高山上
  且将他的脸隐匿於群星之间。
  五、当你老了
  裘小龙译
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。
  六、当你老了
  杨牧译
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。

[叶芝诗集]叶芝

https://m.bbjkw.net/zuowen186685/

推荐访问:叶芝诗集

散文诗歌推荐文章

推荐内容

上一篇:[只愿得一人心]愿得一人心 下一篇:[昙花一现的诗句]昙花一现